Morella   Leave a comment

screenshot_48

En 1963, en una entrevista con María Esther Vázquez, Borges recordaba que el género policial había nacido con Edgar Allan Poe, con The Murders in the Rue Morgue, en 1841. Él prefería traducirlo como “Los crímenes de la calle Morgue” contra la posibilidad de “Los asesinatos de la calle Morgue”, ya que la palabra ‘crimen’ —decía— tiene la misma fuerza que la palabra ‘murder’ en inglés y, en cambio, la palabra ‘asesinato’ se debilita por las dos eses. Uno de los cuentos más fabulosos de Poe es Morella, de unos pocos años antes, 1835: es particularmente buena la traducción de Julio Cortázar del momento más alto del texto (“I am dying, yet shall I live”) que escribe como “Me muero y sin embargo viviré” y no el “estoy muriendo y sin embargo viviré”. En 2000, en el disco Verde Paisaje del Infierno, Los Piojos hicieron una canción muy lograda sobre el cuento y tradujeron ese momento de una forma muy interesante, también: “Mirame bien, puedo morir y una y mil veces renacer”.

Anuncios

Publicado enero 10, 2019 por danielmecca en Breves, Literatura

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: